Italiano

sábado, 17 de fevereiro de 2018

Um pouco das diferenças de vocabulário nos países de língua hispânica





Resultado de imagem para morango

COMIDA

Isso aqui:


Na Colômbia e na Espanha, se diz "fresa"; na Argentina e no Chile, se diz "frutilla". O que é engraçado para os colombianos e para os espanhóis, pois "frutilla" é "fruta pequena".




Resultado de imagem para abacate

na Argentina, se diz "palta"; na Venezuela, se diz "aguacate".










Resultado de imagem para banana na Argentina, se diz "banana"; na Venezuela, se diz "cambur"; no Chile, se diz "plátano"; na Colômbia, se diz "banano".

Resultado de imagem para abacaxi na Espanha, se diz "piña"; na Argentina, se diz "ananá".

Resultado de imagem para batatana Espanha, se diz "patata"; na Argentina, se diz "papa".

Resultado de imagem para salsicha  no Chile, se diz "salchicha", "vienesa"; na Colômbia, se diz "salchicha".

Resultado de imagem para as carnes do boina Argentina e no Chile, se diz simplesmente "carne"; na Colômbia e na Venezuela, se diz "ternera" (o bebê da vaca), "carne de rez" para a vaca adulta. Na Espanha, também se diz "ternera".

Resultado de imagem para porco na Argentina, "carne de cerdo"; no Chile, se diz "cerdo", ou "chancho"; na Colômbia, se diz "cerdo"; na Venezuela, "cochino".

Resultado de imagem para cordeiro     na Espanha e na Colômbia, se diz "carne de cordero"; na Argentina, "cordero"; no Chile "cordero al palo".

Resultado de imagem para coelho na Espanha, na Argentina e na Colômbia, se diz somente "conejo"; no Chile, "carne de conejo".

Mas... o que é o cuy?

É o "conejillo de India". E se come.   Resultado de imagem para conejillo de india

E é só o começo, hein?


Nenhum comentário:

Postar um comentário